Judges 2:18

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G3753 when G1453 the lord raised up G2962   G1473 to them G2923 judges, G2532 then G1510.7.3 the lord was G2962   G3326 with G3588 the G2923 judge, G2532 and G4982 he delivered G1473 them G1537 from G5495 the hand G2190 of their enemies G1473   G3956 all G3588 the G2250 days G3588 of the G2923 judge. G3754 For G3870 [2was moved to comfort G2962 1 the lord] G575 because of G3588   G4726 their moaning G1473   G575 from G4383 in front G3588 of the ones G4171.2 assaulting G1473 them G2532 and G2559 afflicting G1473 them.
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G3753 ότε G1453 ήγειρε κύριος G2962   G1473 αυτοίς G2923 κριτάς G2532 και G1510.7.3 ην κύριος G2962   G3326 μετά G3588 του G2923 κριτού G2532 και G4982 έσωσεν G1473 αυτούς G1537 εκ G5495 χειρός G2190 εχθρών αυτών G1473   G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 του G2923 κριτού G3754 ότι G3870 παρεκλήθη G2962 κύριος G575 από G3588 του G4726 στεναγμού αυτών G1473   G575 από G4383 προσώπου G3588 των G4171.2 πολιορκούντων G1473 αυτούς G2532 και G2559 κακούντων G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι   V-IAI-3S ηγειρεν G846 D-DPM αυτοις G2962 N-NSM κυριος G2923 N-APM κριτας G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2923 N-GSM κριτου G2532 CONJ και G4982 V-AAI-3S εσωσεν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSM του G2923 N-GSM κριτου G3754 CONJ οτι G3870 V-API-3S παρεκληθη G2962 N-NSM κυριος G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4726 N-GSM στεναγμου G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPM των   V-PAPGP πολιορκουντων G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2559 V-PAPGP κακουντων G846 D-APM αυτους
HOT(i) 18 וכי הקים יהוה להם שׁפטים והיה יהוה עם השׁפט והושׁיעם מיד איביהם כל ימי השׁופט כי ינחם יהוה מנאקתם מפני לחציהם ודחקיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3588 וכי And when H6965 הקים raised them up H3068 יהוה the LORD H8199 להם שׁפטים judges, H1961 והיה was H3068 יהוה then the LORD H5973 עם with H8199 השׁפט the judge, H3467 והושׁיעם and delivered H3027 מיד them out of the hand H341 איביהם of their enemies H3605 כל all H3117 ימי the days H8199 השׁופט of the judge: H3588 כי for H5162 ינחם it repented H3068 יהוה the LORD H5009 מנאקתם because of their groanings H6440 מפני by reason of them H3905 לחציהם that oppressed H1766 ודחקיהם׃ them and vexed
Vulgate(i) 18 cumque Dominus iudices suscitaret in diebus eorum flectebatur misericordia et audiebat adflictorum gemitus et liberabat eos de caede vastantium
Clementine_Vulgate(i) 18 Cumque Dominus judices suscitaret, in diebus eorum flectebatur misericordia, et audiebat afflictorum gemitus, et liberabat eos de cæde vastantium.
Wycliffe(i) 18 And whanne the Lord reiside iugis in `the daies of hem, he was bowid bi mercy, and he herde the weilyngis of hem turmentid, and he delyuerede hem fro the sleyng of wasteris.
Coverdale(i) 18 But whan ye LORDE raysed vp iudges vnto them, the LORDE was with ye iudge, and helped them out of the hande of their enemies, as longe as the iudge lyued. For the LORDE had pitie of their complaynte, which they made ouer those yt subdued the and oppressed them.
MSTC(i) 18 And when the LORD raised up judges unto them, the LORD was with the judge, and delivered them out of the hands of their enemies all the days of the judge: for the LORD had compassion over their sorrowings which they had by the reason of them that oppressed them and vexed them.
Matthew(i) 18 And when the Lorde raysed them vp Iudges, he was wyth the Iudge, and delyuered them out of the handes of theyr enemyes al the dayes of the Iudge: for the Lorde had compassyon ouer theyr sorowynges whiche they had by the reason of them that oppressed them and vexed them:
Great(i) 18 And when the lord raysed them vp Iudges, he was with the Iudge, and delyuered them out of the handes of their enemyes all the dayes of the Iudge for the Lorde had compassyon ouer their sorowinges, whych they had, by the reason of them that oppressed them & vexed them:
Geneva(i) 18 And when the Lord had raysed them vp Iudges, the Lord was with the Iudge, and deliuered them out of the hande of their enemies all the dayes of the Iudge (for the Lord had compassion on their gronings, because of them that oppressed them and tormented them)
Bishops(i) 18 And when the Lorde raysed them vp iudges, he was with the iudge, and deliuered them out of the handes of their enemies all the dayes of the iudge: ( for the Lord had compassion ouer their sorowinges, whiche they had by the reason of them that oppressed them & vexed them:
DouayRheims(i) 18 And when the Lord raised them up judges, in their days, he was moved to mercy, and heard the groanings of the afflicted, and delivered them from the slaughter of the oppressors.
KJV(i) 18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them.
KJV_Cambridge(i) 18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them.
Thomson(i) 18 still because the Lord raised up judges for them, therefore the Lord was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge, because the Lord was mollified by their groaning, by reason of them who oppressed them and afflicted them.
Webster(i) 18 And when the LORD raised up judges for them, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: (for the LORD repented because of their groanings by reason of them that oppressed them and burdened them.)
Brenton(i) 18 And because the Lord raised them up judges, so the Lord was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for the Lord was moved at their groaning by reason of them that besieged them and afflicted them.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ὅτι ἤγειρε Κύριος αὐτοῖς κριτὰς, καὶ ἦν Κύριος μετὰ τοῦ κριτοῦ καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν αὐτῶν πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ κριτοῦ, ὅτι παρεκλήθη Κύριος ἀπὸ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἀπὸ προσώπου τῶν πολιορκούντων αὐτοὺς καί ἐκθλιβόντων αὐτούς.
Leeser(i) 18 And when the Lord raised them up judges, then was the Lord with the judge, and he delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for the Lord bethought himself because of their groaning by reason of those that oppressed them and ill-treated them.
YLT(i) 18 And when Jehovah raised up to them judges—then was Jehovah with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for it repenteth Jehovah, because of their groaning from the presence of their oppressors, and of those thrusting them away.
JuliaSmith(i) 18 And when Jehovah raised up to them judges, and Jehovah was with the judge, and saved them from the hand of their enemies all of the days of the judge: for Jehovah will grieve from their groaning from the face of those pressing them and thrusting them.
Darby(i) 18 And when Jehovah raised them up judges, then Jehovah was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for it repented Jehovah because of their groanings by reason of them that oppressed them and crushed them.
ERV(i) 18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groaning by reason of them that oppressed them and vexed them.
ASV(i) 18 And when Jehovah raised them up judges, then Jehovah was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented Jehovah because of their groaning by reason of them that oppressed them and vexed them.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for it repented the LORD because of their groaning by reason of them that oppressed them and crushed them.
Rotherham(i) 18 And, when Yahweh raised them up judges, then was Yahweh with the judges, and saved them out of the hand of their enemies, all the days of the judge,––for Yahweh was grieved at their outcry, because of them who oppressed them, and ill–treated them.
CLV(i) 18 And when Yahweh raised up to them judges--then was Yahweh with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for it repents Yahweh, because of their groaning from the presence of their oppressors, and of those thrusting them away.
BBE(i) 18 And whenever the Lord gave them judges, then the Lord was with the judge, and was their saviour from the hands of their haters all the days of the judge; for the Lord was moved by their cries of grief because of those who were cruel to them.
MKJV(i) 18 And when Jehovah raised judges up for them, then Jehovah was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge. For Jehovah took pity because of their groanings before their oppressors and their crushers.
LITV(i) 18 And when Jehovah raised up judges to them, then Jehovah was with the judge, and rescued them out of the hand of their enemies all the days of the judge. For Jehovah took pity because of their groaning before their oppressors, and those that crushed them.
ECB(i) 18 And Yah Veh raises them judges, and Yah Veh is with the judge and saves them from the hand of their enemies all the days of the judge: for Yah Veh sighs because of their groanings at the face of their oppressors; and oppresses them.
ACV(i) 18 And when LORD raised up judges for them, then LORD was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge. For LORD regretted because of their groaning because of those who oppressed them and vexed them.
WEB(i) 18 When Yahweh raised up judges for them, then Yahweh was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for it grieved Yahweh because of their groaning by reason of those who oppressed them and troubled them.
NHEB(i) 18 When the LORD raised up judges for them, then the LORD was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it grieved the LORD because of their groaning by reason of those who oppressed them and troubled them.
AKJV(i) 18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them.
KJ2000(i) 18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for the LORD had compassion because of their groanings because of them that oppressed them and vexed them.
UKJV(i) 18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them.
TKJU(i) 18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: For it repented the LORD because of their groanings by reason of those that oppressed them and vexed them.
EJ2000(i) 18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge and delivered them out of the hand of their enemies all the days of that judge; for the LORD repented because of their groanings by reason of those that oppressed them and afflicted them.
CAB(i) 18 And because the Lord raised them up judges, so the Lord was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for the Lord was moved at their groaning by reason of them that besieged them and afflicted them.
LXX2012(i) 18 And because the Lord raised them up judges, so the Lord was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for the Lord was moved at their groaning by reason of them that besieged them and afflicted them.
NSB(i) 18 When Jehovah established judges he supported each judge. He delivered them out of the hand of their enemies all the days the judge lived. He had compassion for them as they groaned under those who oppressed and afflicted them.
ISV(i) 18 As a result, whenever the LORD raised up leaders for them, the LORD remained present with their leader, delivering Israel from the control of their enemies during the lifetime of that leader. The LORD was moved with compassion by their groaning that had been caused by those who were oppressing and persecuting them.
LEB(i) 18 And when Yahweh raised leaders* for them, Yahweh was with the leader,* and he delivered them from the hand of their enemies all the days of the leader,* for Yahweh was moved by their groaning because of their persecutors and oppressors.
BSB(i) 18 Whenever the LORD raised up a judge for the Israelites, He was with that judge and saved them from the hands of their enemies while the judge was still alive; for the LORD was moved to pity by their groaning under those who oppressed them and afflicted them.
MSB(i) 18 Whenever the LORD raised up a judge for the Israelites, He was with that judge and saved them from the hands of their enemies while the judge was still alive; for the LORD was moved to pity by their groaning under those who oppressed them and afflicted them.
MLV(i) 18 And when Jehovah raised up judges for them, then Jehovah was with the judge and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge. For Jehovah regretted because of their groaning because of those who oppressed them and distressed them.
VIN(i) 18 When the LORD established judges he supported each judge. He delivered them out of the hand of their enemies all the days the judge lived. He had compassion for them as they groaned under those who oppressed and afflicted them.
Luther1912(i) 18 Wenn aber der HERR ihnen Richter erweckte, so war der HERR mit dem Richter und half ihnen aus ihrer Feinde Hand, solange der Richter lebte. Denn es jammerte den HERRN ihr Wehklagen über die, so sie zwangen und drängten.
ELB1871(i) 18 Und wenn Jehova ihnen Richter erweckte, so war Jehova mit dem Richter, und er rettete sie aus der Hand ihrer Feinde alle Tage des Richters; denn Jehova ließ sich's gereuen wegen ihrer Wehklage vor ihren Bedrückern und ihren Drängern.
ELB1905(i) 18 Und wenn Jahwe ihnen Richter erweckte, so war Jahwe mit dem Richter, und er rettete sie aus der Hand ihrer Feinde alle Tage des Richters; denn Jahwe ließ sich's gereuen wegen ihrer Wehklage vor ihren Bedrückern und ihren Drängern.
DSV(i) 18 En wanneer de HEERE hun richteren verwekte, zo was de HEERE met den richter, en verloste hen uit de hand hunner vijanden, al de dagen des richters; want het berouwde den HEERE, huns zuchtens halve vanwege degenen, die hen drongen en die hen drukten.
Giguet(i) 18 Et lorsque le Seigneur avait suscité des juges pour les fils d’Israël, et que le Seigneur était avec le juge, il les sauvait des mains de leurs ennemis, durant tous les jours du juge, parce que le Seigneur était ému de leurs gémissements devant ceux qui les assiégeaient et les affligeaient.
DarbyFR(i) 18 Et quand l'Éternel leur suscitait des juges, l'Éternel était avec le juge, et les délivrait de la main de leurs ennemis pendant tous les jours du juge; car l'Éternel avait pitié, à cause de leur gémissement devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient.
Martin(i) 18 Or quand l'Eternel leur suscitait des Juges, l'Eternel était aussi avec le Juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant tout le temps du Juge; car l'Eternel se repentait pour les sanglots qu'ils jetaient à cause de ceux qui les opprimaient et qui les accablaient.
Segond(i) 18 Lorsque l'Eternel leur suscitait des juges, l'Eternel était avec le juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du juge; car l'Eternel avait pitié de leurs gémissements contre ceux qui les opprimaient et les tourmentaient.
SE(i) 18 Y cuando el SEÑOR les despertaba jueces, el SEÑOR era con el juez, y los libraba de mano de los enemigos todo el tiempo de aquel juez; porque el SEÑOR se arrepentía por sus gemidos a causa de los que los oprimían y afligían.
ReinaValera(i) 18 Y cuando Jehová les suscitaba jueces, Jehová era con el juez, y librábalos de mano de los enemigos todo el tiempo de aquel juez: porque Jehová se arrepentía por sus gemidos á causa de los que los oprimían y afligían.
JBS(i) 18 Y cuando el SEÑOR les despertaba jueces, el SEÑOR era con el juez, y los libraba de mano de los enemigos todo el tiempo de aquel juez; porque el SEÑOR se arrepentía por sus gemidos a causa de los que los oprimían y afligían.
Albanian(i) 18 Kur Zoti u nxirrte gjyqtarë, Zoti ishte me gjyqtarin dhe i lironte nga dora e armiqve të tyre gjatë gjithë jetës së gjyqtarit; sepse Zoti prekej nga vajtimet e tyre të shkaktuara nga ata që i shtypnin dhe i mundonin.
RST(i) 18 Когда Господь воздвигал им судей, то Сам Господь был с судьею и спасал их от врагов их во все дни судьи: ибо жалел их Господь, слыша стон их от угнетавших и притеснявших их.
Arabic(i) 18 وحينما اقام الرب لهم قضاة كان الرب مع القاضي وخلّصهم من يد اعدائهم كل ايام القاضي. لان الرب ندم من اجل انينهم بسبب مضايقيهم وزاحميهم.
Bulgarian(i) 18 И когато ГОСПОД им издигаше съдии, ГОСПОД беше със съдията и ги избавяше от ръката на враговете им през всичките дни на съдията; защото ГОСПОД се смиляваше над тях заради охкането им от онези, които ги угнетяваха и измъчваха.
Croatian(i) 18 Kada im je podizao suce, Jahve bijaše sa svakim sucem te ih izbavljaše iz ruku njihovih neprijatelja za svega vijeka sučeva, jer se sažalilo Jahvi koliko su uzdisali pod jarmom onih koji su ih ugnjetavali.
BKR(i) 18 A když vzbuzoval jim Hospodin soudce, býval Hospodin s každým soudcím, a vysvobozoval je z ruky nepřátel jejich po všecky dny soudce; (nebo želel Hospodin naříkání jejich, k němuž je přivodili ti, kteříž je ssužovali a utiskali).
Danish(i) 18 Og naar HERREN oprejste dem Dommere da var HERREN med Dommeren, og han frelste dem af deres Fjenders; Haand, saa længe den Dommer levede; thi HERREN ynkedes over dem for deres Suk som trængte dem, og fortrykte dem.
CUV(i) 18 耶 和 華 為 他 們 興 起 士 師 , 就 與 那 士 師 同 在 。 士 師 在 世 的 一 切 日 子 , 耶 和 華 拯 救 他 們 脫 離 仇 敵 的 手 。 他 們 因 受 欺 壓 擾 害 , 就 哀 聲 歎 氣 , 所 以 耶 和 華 後 悔 了 。
CUVS(i) 18 耶 和 华 为 他 们 兴 起 士 师 , 就 与 那 士 师 同 在 。 士 师 在 世 的 一 切 日 子 , 耶 和 华 拯 救 他 们 脱 离 仇 敌 的 手 。 他 们 因 受 欺 压 扰 害 , 就 哀 声 歎 气 , 所 以 耶 和 华 后 悔 了 。
Esperanto(i) 18 Kaj kiam la Eternulo starigis por ili jugxistojn, kaj la Eternulo estis kun la jugxisto, kaj savadis ilin el la manoj de iliaj malamikoj dum la tuta vivo de la jugxisto, cxar la Eternulo kompatis ilin, kiam ili gxemis pro siaj turmentantoj kaj premantoj:
Finnish(i) 18 Kuin Herra herätti heille tuomarit, niin oli Herra tuomarein kanssa ja varjeli heitä heidän vihollistensa käsistä niinkauvan kuin tuomari eli; sillä Herra armahti heidän huokauksensa päälle niiden tähden, jotka heitä vaivasivat ja ahdistivat.
FinnishPR(i) 18 Kun siis Herra herätti heille tuomareita, niin Herra oli tuomarin kanssa ja pelasti heidät heidän vihollistensa käsistä niin kauaksi aikaa, kuin tuomari eli; sillä Herran tuli sääli, kun he voihkivat sortajainsa ja vaivaajainsa käsissä.
Haitian(i) 18 Chak fwa Seyè a voye yon chèf konsa ba yo, li te kanpe la avèk chèf la, li te delivre yo anba men lènmi yo toutotan chèf la te vivan. Seyè a te gen pitye pou yo paske yo t'ap soufri anpil anba moun ki t'ap pèsekite yo ak anba moun ki t'ap peze yo.
Hungarian(i) 18 Mert mikor bírákat támasztott az Úr nékik, az Úr maga volt a bíróval, és megszabadította õket ellenségeik kezébõl a biró egész idejére, mert megindult az Úr panaszaikon, [melyeket emeltek] elnyomóik és szorongatóik miatt.
Indonesian(i) 18 Apabila TUHAN memberikan seorang pemimpin kepada bangsa Israel, TUHAN selalu menolong pemimpin itu. Dan selama pemimpin itu masih hidup, TUHAN selalu melepaskan mereka dari musuh-musuh mereka. Ia kasihan kepada mereka apabila Ia mendengar mereka merintih karena dianiaya dan ditekan.
Italian(i) 18 E pure, quando il Signore suscitava loro de’ Giudici, il Signore era col Giudice, e li liberava dalla mano de’ lor nemici, tutto il tempo del Giudice; perciocchè il Signore si pentiva, per li loro sospiri, che gittavano per cagion di coloro che li oppressavano, e tenevano in distretta.
ItalianRiveduta(i) 18 E quando l’Eterno suscitava loro de’ giudici, l’Eterno era col giudice, e li liberava dalla mano de’ loro nemici durante tutta la vita del giudice; poiché l’Eterno si pentiva a sentire i gemiti che mandavano a motivo di quelli che li opprimevano e li angariavano.
Korean(i) 18 여호와께서 그들을 위하여 사사를 세우실 때에는 그 사사와 함께 하셨고 그 사사의 사는 날 동안에는 여호와께서 그들을 대적의 손에서 구원하셨으니 이는 그들이 대적에게 압박과 괴롭게 함을 받아 슬피 부르짖으므로 여호와께서 뜻을 돌이키셨음이어늘
Lithuanian(i) 18 Kai Viešpats jiems duodavo teisėją, Jis būdavo su juo ir išgelbėdavo izraelitus iš jų priešų per visas to teisėjo dienas. Viešpats gailėdavosi jų, kai jie dejuodami skųsdavosi prispaudėjais.
PBG(i) 18 A gdy im wzbudzał Pan sędzie, bywał Pan z każdym sędzią, i wybawiał je z rąk nieprzyjaciół ich po wszystkie dni onego sędziego; bo się użalił Pan narzekania ich, do którego je przywodzili ci, którzy je uciskali i trapili.
Portuguese(i) 18 Quando o Senhor lhes suscitava juízes, ele era com o juiz, e os livrava da mão dos seus inimigos todos os dias daquele juiz; porquanto o Senhor se compadecia deles em razão do seu gemido por causa dos que os oprimiam e afligiam.
Norwegian(i) 18 Og når Herren opreiste dem dommere, så var Herren med dommeren og frelste dem av deres fienders hånd så lenge dommeren levde; for Herren ynkedes over dem når de sukket for deres skyld som plaget og undertrykte dem.
Romanian(i) 18 Cînd le ridica Domnul judecători, Domnul era cu judecătorul, şi -i izbăvea din mîna vrăjmaşilor lor în tot timpul vieţii judecătorului, căci Domnului I se făcea milă de suspinurile scoase de ei împotriva celor ce -i apăsau şi -i chinuiau.
Ukrainian(i) 18 А коли Господь ставив їм суддів, то Господь був із суддею, і рятував їх із руки їхніх ворогів по всі дні того судді, бо Господь жалував їх через їхній стогін через тих, що їх переслідували та гнобили їх.